<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 感諷五首 三>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: MEDITATION>
<BookPage: 260>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
南山何其悲，
鬼雨灑空草。
長安夜半秋，
風前幾人老。
低迷黃昏徑，
褭褭青櫟道。
月午樹無影，
一山唯白曉。
漆炬迎新人，
幽壙螢擾擾。
<End Poem>
<Translation>
Woe to the South Mountain!
The rain mist showers on the dead grasses.
In this midnight in the Capital
How many will turn old in the wind!

I am lost in the evening pathways
Winding dimly among dim oakgroves.
The moon at the Pole drives away the vast shadows of the forest,
And the mountain glares in a grey-white dawn.

The green torches jump to welcome new ghosts:
The gleam of fire-flies sparkles among the new-dug graves.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Woe to the South Mountain!
The rain mist showers on the dead grasses.
In this midnight in the Capital
How many will turn old in the wind!
I am lost in the evening pathways
Winding dimly among dim oakgroves.
The moon at the Pole drives away the vast shadows of the forest,
And the mountain glares in a grey-white dawn.
The green torches jump to welcome new ghosts:
The gleam of fire-flies sparkles among the new-dug graves.
<End Formatted Translation>